==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་བ།
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་བ།
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་ན་རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱ་རྫོགས་མ་རྫོགས་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་འོག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུ་བའི་རག་ལས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་ཅིང༌། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲལ་གྱི་དུས་མཁྱེན་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་དོན་མཛད་པས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ད་ལྟར་བཤད་པས་འཁོར་ཚིམ་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའི་དམིགས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་སྐབས་ཕྱེ་བའི་གནང་བ་བྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞུ་བ་པོ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཞུས་ན་བཤད་པ་དམིགས་སུ་འབབ་ཀྱང་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་དཀའ་བས་ཞུ་བའི་དམིགས་རྣམས་རིམ་པར་ཞུས་ནས། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྐང་ཐོད་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་གནས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་གཅོད་པར་མཛད་
པ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་ཡང་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པས། དེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་དུ་དོགས་པའི་གེགས་གཞན་ཡང་བསལ་བར་ཞུ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་ནས་བཤད་པའི་ད

【汉语翻译】
那些也依次与时机相结合。
那些也依次与时机相结合。
那些也依次与时机相结合，如果这样，此续部中已显示主尊和眷属在意义上没有差别，但从名称的差别方面来说，有知识圆满不圆满，从装束方面来说，有上下的差别，并且显示了未来时期出现的师父和弟子们也有从下向上师请教的依赖性。为了宣说咒语的伟大，为了那个目的，菩萨们为了确定自己的证悟程度而祈请和赞颂。如来们是依靠往昔的愿望和立即知晓时机的能力，为了成办所化众生如何信奉的意义而欢喜并赐予加持。秘密乘的意义深奥而广大，因为现在宣说令眷属满足，并且为了未来时期出现的行持密咒者们以对词和义理生起信心的途径而进入，而请示宣说难以证悟的那些。如是请示的那个本身是落到意义之上的对境，因此如来们善说并且为了宣说而开辟机会赐予加持。如果向请问者片面地请问，虽然宣说会落到对境上，但大众难以领悟，因此依次请问请问的对境，为了使现在和未来的一切都容易理解，菩萨们将没有断除的疑惑一一地请问。如来们的事业之处是断除所化众生的疑惑供品，因此以对所知没有阻碍的智慧，宣说请问的回答，从而显示断除疑惑。如来们虽然显示以四种行为方式成办利益有情的事业，但安住于四时平等性中不动摇，因此显示安住于平等性的状态中，什么也不说。具有如是伟大功德的如来们是积累资粮和断除疑惑之处，因此对他们进行赞颂，并且为了消除对断除疑惑的语句有矛盾的顾虑，而请示消除其他的障碍。如是请示后宣说的

【英语翻译】
Those should also be sequentially combined with the occasion.
Those should also be sequentially combined with the occasion.
Those should also be sequentially combined with the occasion. If so, although it has been shown in this tantra that there is no difference in meaning between the main deity and the retinue, there is completeness or incompleteness of knowledge from the aspect of the difference in names, and there is a difference between superiors and inferiors from the aspect of attire. It also shows that future teachers and disciples also have a dependence on asking the lama from below. In order to proclaim the greatness of mantras, for that purpose, Bodhisattvas pray and praise in order to ascertain their own level of realization. The Tathagatas, relying on past aspirations and the ability to immediately know the times, are pleased and bestow blessings by accomplishing the meaning of how sentient beings are devoted. The meaning of the secret vehicle is profound and vast, so now, by explaining it, the retinue is satisfied, and in order for future practitioners of mantras to enter with faith in the words and meanings, it is shown that they requested to explain those that are difficult to realize. That which is requested in this way is itself the object of falling upon the meaning, therefore the Tathagatas speak well and grant permission to open the opportunity for explanation. If one asks the questioner one-sidedly, although the explanation will fall on the object, it will be difficult for the masses to understand, so the objects of the questions are asked sequentially. In order to make it easy for everyone, present and future, to understand, the Bodhisattvas asked one by one about the doubts that had not been resolved. The place of the Tathagatas' actions is to cut off the offerings of doubts of the beings to be tamed, therefore, with the wisdom that is unobstructed to what is to be known, they speak the answers to the questions, thereby showing the cutting off of doubts. Although the Tathagatas show that they accomplish the benefit of beings with four modes of conduct, they remain unmoving in the equality of the four times, therefore they show that they remain in the state of equality, saying nothing. Those Tathagatas who possess such great qualities are the place for accumulating merit and cutting off doubts, therefore they are praised, and in order to eliminate the concern that there may be contradictions in the words for cutting off doubts, they are asked to eliminate other obstacles. After asking in this way, the explanation of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡུན་དུ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རེ་བའི་དོན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་ཞིང་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་དག་ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རག་ལས་པ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་དགོས་པས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བས་མི་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་འཛིན་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་
དོན་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་ཞིང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ཙམ་དུ་དགོངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་སྣང་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་བ།

【汉语翻译】
因此，对于现在和未来的修行者，此法门能带来暂时的利益和长久的安乐，因此诸如来赞叹眷属的祈请，并无有违逆地开示了遣除障碍之法。如此宣说的断除词句和意义疑惑，圆满了菩萨们的心愿，并如愿成就了所期望的意义，因此开示了随喜供养和用赞颂之词表达感谢。如此的意义，现在依赖于如来，未来则依赖于金刚上师。因此，上师应被视为如同宣说续部的导师，所以开示了不可舍弃如导师般明确开示密咒意义的金刚上师。如此的导师和导师所开示的续部，是一切伟大功德的来源。因此，修持、受持和探究此续部也与导师无别，是所有人都应供养和恭敬之处，因此以具有意义的词句赞颂了导师、眷属、续部的意义、受持续部的上师和弟子。此续部具有一切续部或一切金刚乘的意义，因此开示了诸如来的一切秘密皆从此续部中产生，一切秘密也汇集于此，故为王。如此，虽然在真实的世俗谛层面，显现为身语意相的形象而利益众生，但在胜义谛层面，身语意未曾离开平等性的状态，并安住于法身的体性中，因此开示了导师和眷属都融入各自的身语意，专注于平等性，而不作任何言语。这些也依次与场合相联系。

【英语翻译】
Therefore, for the present and future practitioners, this Dharma brings temporary benefits and lasting happiness. Therefore, the Tathagatas praised the retinue's request and revealed the method of removing obstacles without contradiction. Thus, the pronouncement that cuts off doubts about words and meanings fulfills the wishes of the Bodhisattvas and achieves the desired meaning as desired. Therefore, it shows the offering of rejoicing and the expression of gratitude with words of praise. Such meaning now depends on the Tathagata, and in the future depends on the Vajra Master. Therefore, the master should be regarded as the same as the teacher who expounds the tantras, so it is shown that the Vajra Master who clearly explains the meaning of the mantra like a teacher should not be abandoned. Such a teacher and the tantra taught by the teacher are the source of all great virtues. Therefore, practicing, upholding, and exploring this tantra are also inseparable from the teacher, and are places where everyone should offer and respect. Therefore, the teacher, the retinue, the meaning of the tantra, the master who upholds the tantra, and the disciples are praised with meaningful words. This tantra has the meaning of all tantras or all Vajrayana, so it is shown that all the secrets of the Tathagatas arise from this tantra, and all the secrets are gathered here, so it is the king. In this way, although on the level of true conventional truth, it appears as the image of body, speech, and mind to benefit sentient beings, but on the level of ultimate truth, body, speech, and mind have never left the state of equality, and reside in the nature of the Dharmakaya. Therefore, it is shown that the teacher and the retinue all merge into their respective body, speech, and mind, focus on equality, and do not speak any words. These are also related to the occasion in order.

============================================================

